Николай Лелиовский для Тео(Б)логия
12 Нечестивый желает уловить в сеть зла;
но корень праведных тверд.
Значение первой строки не совсем ясно[1] ввиду того, что редкое слово מְצ֣וֹד (meṣôḏ) может означать либо сеть, ловушку (ср. Еккл. 7:26),[2] либо горную крепость, цитадель (ср. Еккл. 9:14).[3] В первом случае возможный перевод: «нечестивый желает злой ловушки», либо «нечестивый желает добычи злых людей» (ESV).[4] Во втором варианте значение следующее: «нечестивый желает цитадели зла [или злых людей]» (NASB).
Как первый, так и второй вариант перевода допускают несколько интерпретаций. Если meṣôḏ означает ловушка речь может идти о том, что нечестивый (רָשָׁע, rāšāʿ) желает:[5] (1) заманить в ловушку другого; (2) получить добычу;[6] (3) некоего зла, не понимая, что оно станет ловушкой для него самого; [7] (4) использовать лукавые замыслы и ухищрения злых людей.[8]
Если meṣôḏ означает «крепость», возможно смысл в том, что нечестивые желают безопасности, основанной на зле,[9] или свойственной злым людям.[10] Слово רָעִים (rāʿîm) может означать либо зло в абстрактном смысле, либо же злых людей. Разница в данном контексте не столь существенна, потому что оба понятия неразрывно связаны.
В зависимости от значения первой строки, смысл второй можно также понимать по-разному. Если речь идет о стремлении к безопасности, тогда вторую строку можно понять, как корень שֹׁרֶשׁ (šōreš) праведных (צַדִּיקִ֗ים, ṣǎd·dî·qîm) устоит יִתֵּן (yittēn).[11] Если в первой строке речь идет о добыче, к которой стремиться нечестивые, вторую строку можно перевести как корень праведных даст [плод].[12] Таким образом эта притча увещевает не искать безопасности или прибыли во зле, указывая на то, что это свойственно лишь праведности.
[1] BHS suggests a rather significant emendation of colon 1, which produces a Hebrew line (yiššāmēd yĕsôd rāʿîm) that may be translated, “The foundation of evil men is destroyed” (so McKane, Proverbs, 450).
[2] HALOT, I מָצוֹד, 622; DCH, I מָצוֹד, 5:444-45. Предпочтение этому варианту отдано в Таргуме и BDB, 844–45.
[3] HALOT, II מָצוֹד, 622; DCH, II מָצוֹד, 5:445. Предпочтение этому варианту отдано в Вульгате. LXX и Пешитта не переводят это слово.
[4] Слово «ловушка» понимается как метонимия, то есть указывает на то, что может быть поймано в неё.
[5] חָמַד (ḥāmad) может означать «получать удовольствие» (HALOT, 325); см. Пр. 1:22.
[6] Kitchen, Proverbs, 267-68; Steveson, Proverbs, 163.
[7] Fox, Proverbs 10-31, 553.
[8] Steinmann, Proverbs, 307.
[9] Van Leeuwen, “Proverbs,” 5:126.
[10] Waltke, Proverbs 1-15, 529; O’Dowd, Proverbs, 206.
[11] Это подразумевает исправление יִתֵּן (yittēn) на יִתַן (yiṯǎn), что предлагается Gemser, Sprüche 58, ср. HALOT, I יתן, 451; DCH, I יתן, 4:343.
[12] Дополнение «плод» отсутствует в тексте и добавлено по смыслу. См. Steinmann, Proverbs, 300; Wilson, Proverbs, 163.