ТеоБлогия>Слова мудрых даны от Пастыря
Алексей Прокопенко

Слова мудрых даны от Пастыря

Слова мудрых даны от Пастыря

Екклесиаст 12:11-12 (Аннотированный перевод Прокопенко)

 

11 Слова мудрых – как стрекала[1] и как жала[2] вонзенные, не позволяют разбредаться[3]. Они даны от одного Пастыря. 12 И того, что сверх них, сын мой, остерегайся. Составлению множества книг[4] нет предела, и предаваться раздумьям[5] – утомительно для тела[6].

 

[1] Стрекало (евр. דָּרְבָן, дорба́н) – это длинная палка с острым наконечником, используемая для погона скота. Другие названия, использовавшиеся в русском языке, – бодец, стимул, жало.

[2] Слово מַשְׂמֵרָה (масмера́) обозначает острый наконечник на конце стрекала, используемого для погона скота (HALOT, 641). В русском языке этот наконечник называется «жалом».

[3] Существительное אֲסֻפּוֹת (асуппо́т) образовано от корня אָסַף (аса́ф), «собирать», и по характерному звуковому паттерну представляет собой абстрактное понятие: «собирание» (морфология множественного числа женского рода тоже соответствует абстрактным понятиям). Сопряженное сочетание בַּעֲלֵי אֲסֻפּוֹת (баале́ асуппо́т) буквально переводится как «господа собирания». Сопряженные конструкции с термином בַּעַל (ба́аль), «господин», нередко используются для обозначения каких-либо качеств, напр.: «господин снов» = сновидец (Быт. 37:19), «господин слов» = имеющий жалобу (Исх. 24:14), «господин стрел» = лучник (Быт. 49:23), «господин стражи» = стражник (Иер. 37:13), «господин ярости» = яростный (Наум. 1:2), «господин гнева» = гневливый (Прит. 22:24), «господин хлеба» = сотрапезник (Сир. 9:16).

Выражение «господа собирания» в одном контексте с двумя существительными, обозначающими орудия, используемые для собирания скота (стрекало и жало), скорее всего, указывает на функцию, выполняемую этими орудиями, – собственно собирание скота в одно стадо. Стрекало используется в отношении непослушных животных, чтобы они не разбредались в разные стороны. Эта идея передана в нашем переводе перифрастически: «не позволяют разбредаться».

[4] Букв. «делать книги много». Сопряженный инфинитив עֲשׂוֹת (асо́т) может означать «делать» или «изготавливать». Абсолютный инфинитив породы хифиль הַרְבֵּה (арбе́) выполняет обстоятельственную функцию, он модифицирует глагол «делать» по образу действия: делать (как?) много. То есть, речь идет о продолжительности процесса изготовления книг, а не просто об их численном количестве.

[5] Сочетание וְלַהַג (ве-ла́аг) обычно воспринимается как союз ו (ве) плюс существительное לַהַג (ла́аг). Проблема в том, что данное существительное больше нигде в Библии не встречается, и даже родственные языки не помогают. Единственный кандидат на родственный корень в семитских языках – это сирийское слово lahgā, «испарение, пар, выдох, жар» (Smith, 236), однако его значение никак не подходит к данному контексту. Поэтому переводчики оказываются в гадательной зоне и пытаются определить значение этого слова исключительно по ближайшему контексту. Традиционно предлагается вариант «изучение, исследование» (он отмечен в словаре HALOT примечанием «usu.», то есть «обычно трактуется как»). Этому варианту следуют многие переводы: «много учебы утомительно для тела/плоти» (ср. NET, ESV, NIV, NRSV).

Септуагинта передает данное слово термином μελέτη (меле́тэ), «размышление, изучение», образованным от μελετάω, «заботиться, беспокоиться, помышлять о чем-либо, замышлять что-либо» (ср. BDAG, 627). Вульгата – термином meditatio, «размышление». Возможно, Иероним и переводчик Септуагинты восприняли слово לַהַג (ла́аг) не как существительное, а как предлог ל (ле) плюс дефектно написанный инфинитив от глагола הגה (хе-гимель-хе), который может означать «размышлять» (HALOT, 237; BDB, 211 см. 3а; ср. Longman, 276 n. 69).

Судя по всему, данный стих предупреждает об опасности прибавления к Божьему откровению (к «словам мудрых», которые «даются от Единого Пастыря»). К подобному прибавлению может привести увлечение неправильными книгами или даже увлечение собственными мыслями. Когда мы слишком много предаемся раздумьям, мы рискуем оторваться от слов Единого Пастыря, которые охраняют нас, чтобы мы не ушли в сторону и не заблудились.

[6] Букв. «утомление тела». Термин בָּשָׂר (баса́р) может означать «плоть, мясо, тело» (ср. HALOT, 164). В данном контексте лучше подходит последнее значение.

Статьи
Сочетание религиозной ревности с борьбой за социально-политические преобразования можно охарактеризовать как «зелотство». Подобные настроения нередко проявлялись в разные века в христианстве, как, в общем-то, и в других религиях. В этой статье мы постараемся проследить проникновение зелотства в современную Церковь и его влияние на мировоззрение современных христиан.
В первых семи стихах Книги притчей описывается ее цель.
Работает на Cornerstone